「I Love you」は何と訳しますか? 普通は「私はあなたを愛しています」とかですよね。
でもこれをあの文豪・夏目漱石が訳すとこうなります。
「月がきれいですね」
?? どういう意味?
ってなりますよね。これはそのまま直訳してるんじゃなくかなりの”意訳”でしょう。
逸話では夏目漱石が英語教師をしている時に生徒に「I Love you」を訳せと言った時の事です。
生徒たちは当然普通に訳します。それを聞いて夏目先生は怒ります。
「お前らそれでも日本人か。これは”月がきれいですね”とでも訳しておくんだ。日本人ならそれで通じる」と言い放ったそうです。
言葉をそのまま置き換えるのではなくその意味を考えて別の言葉で「表現」する。なんか綺麗ですね。
これは「会話」で使うか「物語」で使うかで大分違ってきますがこういう訳し方もあるというのは勉強になります。
今日も最後まで読んでいただきありがとうございます。
この逸話は実は創作ではないかという疑義があるようですがそんなことはどうでもいいですね。いい話を知って豊かになれることに変わりはないのですから。
コメント